Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Don Basilio

"Тилемахида"

Конспективно. Дочитал. Ничуть не жалею о потраченном времени. Я желал бы, чтобы публика у нас была знакома с этим произведением хотя бы в той же мере, как с переводами Гнедича и Жуковского, потому что оно этого стоит. Там много замечательных мест. Довольно скоро чтение начинает доставлять удовольствие. Перевод, сделанный Тредиаковским очень точный, но, тем не менее, "Les aventures de Télémaque" – совершенно другое произведение. По мере чтения "Тилемахиды" мне нередко приходилось заглядывать в текст Фенелона и, должен сказать, удовольствия я получал, все же, больше от чтения французского текста. Издание Астраханского университета отвратительно. Некоторые подробности напишу позже.
Don Basilio

"Тилемахида"

"Les colonies" Тредиаковский перевел как "усадьбы". Вполне удачно, мне кажется. Еще интересно там вот что. По-видимому, в тогдашнем языке не было слова "заложник". Для пущей красоты он использует везде слово "сослага́тай". Этого слова я не нашел у прот. Дьяченко в его словаре церковнославянском. У Даля нет ни того, ни другого. Зато к "сослага́таю" в прижизненном издании дается на полях сноска "аманат". То есть, именно это слово было общепонятным и употреблялось в разговорной речи. К "тигру" дано пояснение "бабр".
Collapse )
Don Basilio

Весьма занимательное чтение

Сборник правительственных сведений о раскольниках, составленный В. Кельсиевым. Вып 1-4. Лондон, 1860-1862.
В отличие от экземпляров, находимых в интернете, здесь к каждому файлу сделано оглавление, что очень удобно.

Don Basilio

"Тилемахида"

Напрасно я опасался браться за "Тилемахиду". Если вчитаться, можно получать удовольствие. Надо просто принять, что это совсем другое произведение, чем у Фенелона. Там нет ничего блестящего и изящного, но хорошо, по-своему. Местами даже сильно. Издатели, кажется, чувствовали себя в положении студента, пишущего посреди дипломной работы: "Так как до этого места всё равно никто не дочитает, примем число "пи" равным пяти. Иначе расчёты не сходятся, а искать ошибку мне лень". Перепутали куски текста уже во второй части. Править было некому, потому что надо же было бы читать. О "Тилемахиде" создали миф, что это никуда не годная вещь, но видно, что это не так. У Сумарокова язык часто намного хуже, особенно в так называемых "комедиях" его, которые чрезвычайно дурны.
Don Basilio

* * *

Лучшая книга года это, конечно, "Телемак". Я взялся за него почти случайно, но совершенно об этом не жалею. Дело в том, что я по случаю купил "Тилемахиду" в отвратительном издании Астраханского университета (а другого нет), но почему-то захотел сначала ознакомиться с оригиналом. Я ожидал чего угодно, кроме того, что нашел. Прекрасная книга, написанная превосходным языком. По-нашему это будет детское фэнтези, отлично сделанное, для мальчиков того возраста, когда они играют в королей воображаемых королевств. Я для этой книги, конечно, староват, но легко могу представить, что многим детям она бы показалась слаще любого "Гарри Поттера" (или что там сейчас в моде?). Нравоучения почти не утомляют даже меня. Пишут, что в "Телемаке" Фенелон написал ядовитую эпиграмму на каждого из министров Людовика XIV, но знать этого совершенно не нужно, чтобы получать удовольствие от книги.


Очень увлекательная и полезная детская сказка. Остается только жалеть, что нет русского "Телемака". За это нужно благодарить Василия Кирилловича Тредиаковского. То, что книга Тредиаковскому понравилась - это неудивительно. А вот несчастная его идея сделать из легкой сказки тяжеловесную эпическую пииму была роковой ошибкой. Кроме того, я сомневаюсь, что в XVIII в. вообще был у нас язык, на который можно было бы перевести "Телемака" так, чтобы стали видны все его достоинства. Карамзин, может быть, или Аксаков могли бы хорошо перевести, если бы захотели. Трудолюбие Тредиаковского, вместе с насмешками Екатерины II, которая справедливо опасалась, что ее подданные, читая об идеальной монархии, могут применить прочтенное к тому, что они могли наблюдать вокруг себя, кажется, надолго, если не навсегда, убили самую возможность существования русского "Телемака". Фенелон умудрился написать такую книгу, которая заставила бы морщиться любое правительство, монархическое или республиканское, даже до сего дня.


Я думаю, сейчас у нас есть несколько человек, которые способны были бы сделать такой перевод, то есть, в достаточной мере владеющие русским и французским языками, но кому это нужно? А жаль. Если кто-то захочет составить себе представление о том, что такое "Телемак", я категорически не советую этому человеку читать любой из русских переводов, а в особенности "Тилемахиду". Я читал по-французски. Книга есть на "Гутенберге". Теперь можно браться и за "Тилемахиду".

Don Basilio

Басня

Не так давно еще город был увешан объявлениями такого рода: "Сауна. Досуг." И телефон. Теперь не меньше объявлений, приглашающих избавиться от долгов через банкротство. Мораль: досуг в сауне приводит к банкротству.
Don Basilio

Наконец-то

Приехала ко мне "Илиада" в переводе достопочтенного Фильтрия, чему я несказанно рад. Приятной неожиданностью оказалось, что в книге имеется приложение, где опубликованы несколько переводов.
Кому интересно, спешите приобрести книгу здесь. Стоит поторопиться, потому что тираж невелик.

Collapse )