curiosus002 (curiosus002) wrote,
curiosus002
curiosus002

* * *

Читал Роберта Шекли – «Детективное агентство "Альтернатива"». Интрига замешана на знаменитом, в свое время, скандале «Иран-контрас». Одним из важнейших участников аферы, организованной ЦРУ, в обход принятых законов, был полковник Оливер Норт. Вижу фразу: «Полковника Оливера Норта застрелили». А я очень хорошо помню, что полковника, хотя и пытали долго следователи, таскали его по следственным комиссиям Конгресса, а он там молчал, как партизан, но никто в него не стрелял. Полез наводить справки. Он еще жив и здоров, оказывается. А в тексте, конечно же было «was fired» – его уволили. Это мне напомнило Лескова «На ножах», где нигилистка пишет своему приятелю: «...Р. S. Кстати, я встретила очень трудное место в переводе. Кунцевич «canonise par le Pape» я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян папой, а в сегодняшнем нумере читаю уже это иначе. Что это за самопроизвол в вашей редакции? Попросите, чтобы моими переводами так не распоряжались».

Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments