curiosus002 (curiosus002) wrote,
curiosus002
curiosus002

Category:

"Имя розы"

"Несмотря на холодный ноябрьский день, температура воздуха в скриптории была не слишком низка" (гл. "День второй. Второго дня час третий").
Интересно, это ошибка переводчика, или так в оригинальном тексте? Ежели это стилизация под мемуар монаха, написанный в конце XIV в., то едва ли оный монах мог бы так выразиться. Он сказал бы: "Было довольно тепло". Или: "Не сказать, чтобы холодно". Или я чего-то не знаю?

Tags: всякая всячина, книги
Subscribe

  • Дождался, наконец-то

    По удобству ничто не могло с ним сравниться. Я уж и надеяться перестал, но нет: https://addons.mozilla.org/en-GB/firefox/addon/downthemall/ И как…

  • * * *

    "Дуолинго" окончательно захватили дебилы рептилоиды эффективные менеджеры. Последнее обновление имело единственную цель…

  • ***

    А вообще, самое хорошее средство антикоммунистической пропаганды было бы – заставить всех идиотов, постящих усатого или лысого в виде добрых и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments