![]() | |
Подарили мне вот такую книжку на день рождения. Солидная фирма, издательство Санкт-Петербургского университета. Открыл первую главу и немедленно обнаружил прекрасное. Цитата: К латинскому тексту дан в сноске такой замысловатый перевод: "Благосклонности Его усилили меня в служении Господу Иисусу Христу и раньше, хотя я был богохульствующим, и искореняющим, и позорящим, но милосердием Бога ныне являюсь последователем, потому что в неверии своем был в неведении (лат.)".Самое забавное, что тут же приведены эти стихи в Синодальном переводе: "Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению" (1 Тим. 1:12-13). Оборот "gratias ago" перевели по частям. Даже я бы не преткнулся, хотя у меня от латыни одни воспоминания. Полистал немного дальше, а там подобных красот неисчислимое множество: "Из Аравии, из так называемого Феликса" (с. 47), "святой Иуда Таддеус". Переводы из Писания всюду такие же самодельные. А всего-то надо было свериться с существующими переводами. "Deus judica causam tuam" переведено как: "Бог да судит дело твое"(с.56). При ближайшем рассмотрении оказывается, что это фрагмент Пс. 73:22: "Exsurge, Deus, judica causam tuam" - "Восстань, Боже, защити дело Твое". То, что переводчики и авторы комментариев - азербайджанцы, никак их не извиняет, на мой взгляд. Если бы они издавали эту книжку в Баку, а не в Петербурге - другое дело. |
|
Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry |