Don Basilio

"Тилемахида"

Конспективно. Дочитал. Ничуть не жалею о потраченном времени. Я желал бы, чтобы публика у нас была знакома с этим произведением хотя бы в той же мере, как с переводами Гнедича и Жуковского, потому что оно этого стоит. Там много замечательных мест. Довольно скоро чтение начинает доставлять удовольствие. Перевод, сделанный Тредиаковским очень точный, но, тем не менее, "Les aventures de Télémaque" – совершенно другое произведение. По мере чтения "Тилемахиды" мне нередко приходилось заглядывать в текст Фенелона и, должен сказать, удовольствия я получал, все же, больше от чтения французского текста. Издание Астраханского университета отвратительно. Некоторые подробности напишу позже.
Don Basilio

"Тилемахида"

"Les colonies" Тредиаковский перевел как "усадьбы". Вполне удачно, мне кажется. Еще интересно там вот что. По-видимому, в тогдашнем языке не было слова "заложник". Для пущей красоты он использует везде слово "сослага́тай". Этого слова я не нашел у прот. Дьяченко в его словаре церковнославянском. У Даля нет ни того, ни другого. Зато к "сослага́таю" в прижизненном издании дается на полях сноска "аманат". То есть, именно это слово было общепонятным и употреблялось в разговорной речи. К "тигру" дано пояснение "бабр".
Collapse )
Don Basilio

Из переписки

Пишет мне сегодня N. N.: "Если Мариино стояние будет, полагаю, там будет читаться новая редакция жития. Мария бежала в пустыню, спасаясь от морового поветрия. Оберегая свое богоданное здоровье, отказывалась от Причастия в течение 47 лет".
Don Basilio

Весьма занимательное чтение

Сборник правительственных сведений о раскольниках, составленный В. Кельсиевым. Вып 1-4. Лондон, 1860-1862.
В отличие от экземпляров, находимых в интернете, здесь к каждому файлу сделано оглавление, что очень удобно.

Don Basilio

"Тилемахида"

Напрасно я опасался браться за "Тилемахиду". Если вчитаться, можно получать удовольствие. Надо просто принять, что это совсем другое произведение, чем у Фенелона. Там нет ничего блестящего и изящного, но хорошо, по-своему. Местами даже сильно. Издатели, кажется, чувствовали себя в положении студента, пишущего посреди дипломной работы: "Так как до этого места всё равно никто не дочитает, примем число "пи" равным пяти. Иначе расчёты не сходятся, а искать ошибку мне лень". Перепутали куски текста уже во второй части. Править было некому, потому что надо же было бы читать. О "Тилемахиде" создали миф, что это никуда не годная вещь, но видно, что это не так. У Сумарокова язык часто намного хуже, особенно в так называемых "комедиях" его, которые чрезвычайно дурны.