?

Log in

No account? Create an account

НАБЛЮДАТЕЛЬ


"Угар НЭПа"

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *

Интересное наблюдение их дневников Корнея Чуковского. И кое-что объясняющее в предшествовавших и последовавших событиях, мнится мне.

27 ноября 1922. Я в Москве три недели — завтра уезжаю. Живу в 1-й студии Худож. Театра на Советской площади, где у меня отличная комната (лиловый диван, бутафорский из «Катерины Ивановны» Леонида Андреева) и электрич. лампа в 300 свеч. Очень я втянулся в эту странную жизнь и полюбил много и многих. Москву видел мало, т. к. сидел с утра до вечера и спешно переводил Плэйбоя38. Но пробегая по улице  к Филиппову за хлебом или в будочку за яблоками, я замечал одно у всех выражение — счастья. Мужчины счастливы, что на свете есть карты, бега, вина и женщины; женщины со сладострастными, пьяными лицами прилипают грудями к оконным стеклам на Кузнецком, где шелка и бриллианты. Красивого женского мяса — целые вагоны на каждом шагу,— любовь к вещам и удовольствиям страшная,— танцы в таком фаворе, что я знаю семейства, где люди сходятся в 7 час. вечера и до 2 часов ночи не успевают чаю напиться, работают ногами без отдыху: дикси, фокстрот, onestep, и хорошие люди, актеры, писатели. Все живут зоологией и физиологией. <...> Психическая жизнь оскудела: в театрах стреляют, буффонят, увлекаются гротесками и проч. Но во всем этом есть одно превосходное качество: сила. Женщины дородны, у мужчин затылки дубовые. Вообще очень много дубовых людей, отличный матерьял для истории. Смотришь на этот дуб и совершенно спокоен за будущее: хорошо. Из дуба можно сделать все что угодно — и если из него сейчас не смастерить Достоевского, то для топорных работ это клад. (Нэп.)

--------------

38Плэйбой» — пьеса ирландского драматурга Д. Сингла. Пьеса издана в переводе К. Чуковского и с его вступительной статьей в 1923 году. Название пьесы по-русски — «Герой».


* * *
* * *
[User Picture]
On January 23rd, 2011 06:45 pm (UTC), dadaha commented:
Плейбоя переименовали в героя:) забавно. Дубовые затылки - тоже хорошо сказано.
[User Picture]
On January 23rd, 2011 07:01 pm (UTC), curiosus002 replied:
Тогда еще русские переводчики пытались переводить. Удачно или нет - другой вопрос. Но само стремление похвально. А что затылки таки были дубовыми - едва ли можно теперь сомневаться.
* * *
[User Picture]
On January 23rd, 2011 07:01 pm (UTC), mmekourdukova commented:
Да.
Фотографии этого времени очень соответствуют описанию.
[User Picture]
On January 23rd, 2011 07:05 pm (UTC), curiosus002 replied:
Свидетельства современников помогают нам понять прошлое. Случайного не бывает ничего. Чем дольше живу, тем больше в этом убеждаюсь.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry