?

Log in

No account? Create an account

НАБЛЮДАТЕЛЬ


* * *

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Читал Роберта Шекли – «Детективное агентство "Альтернатива"». Интрига замешана на знаменитом, в свое время, скандале «Иран-контрас». Одним из важнейших участников аферы, организованной ЦРУ, в обход принятых законов, был полковник Оливер Норт. Вижу фразу: «Полковника Оливера Норта застрелили». А я очень хорошо помню, что полковника, хотя и пытали долго следователи, таскали его по следственным комиссиям Конгресса, а он там молчал, как партизан, но никто в него не стрелял. Полез наводить справки. Он еще жив и здоров, оказывается. А в тексте, конечно же было «was fired» – его уволили. Это мне напомнило Лескова «На ножах», где нигилистка пишет своему приятелю: «...Р. S. Кстати, я встретила очень трудное место в переводе. Кунцевич «canonise par le Pape» я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян папой, а в сегодняшнем нумере читаю уже это иначе. Что это за самопроизвол в вашей редакции? Попросите, чтобы моими переводами так не распоряжались».

* * *
* * *
[User Picture]
On May 9th, 2013 10:48 am (UTC), ivanbakin1 commented:
Пытали следователи? Вы не ошиблись?
[User Picture]
On May 9th, 2013 11:04 am (UTC), curiosus002 replied:
Ну не в буквальном же смысле. В смысле, долго и нудно выспрашивали. Я люблю архаизмы и некоторую расплывчатость в выражениях, в надежде, что поймут меня правильно.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry