?

Log in

No account? Create an account

НАБЛЮДАТЕЛЬ


"Имя розы"

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
"Несмотря на холодный ноябрьский день, температура воздуха в скриптории была не слишком низка" (гл. "День второй. Второго дня час третий").
Интересно, это ошибка переводчика, или так в оригинальном тексте? Ежели это стилизация под мемуар монаха, написанный в конце XIV в., то едва ли оный монах мог бы так выразиться. Он сказал бы: "Было довольно тепло". Или: "Не сказать, чтобы холодно". Или я чего-то не знаю?

* * *
* * *
[User Picture]
On November 26th, 2012 11:08 am (UTC), mefuselah commented:
неа, это авторское.

=Bench‚ la giornata fosse molto fredda la temperatura nello scriptorium era abbastanza mite.=
http://smoderc.fil.bg.ac.rs/Dvojezicni%20tekstovi/Ime%20ruze/Eco,%20Umberto%20-%20Il%20Nome%20della%20Rosa.pdf
[User Picture]
On November 26th, 2012 11:17 am (UTC), curiosus002 replied:
Ясно, спасибо. Какой экзотический сайт. Я сомневался, стоит ли пытаться искать оригинальный текст - копирайт же кругом.
* * *
(Deleted comment)
[User Picture]
On November 26th, 2012 11:35 am (UTC), curiosus002 replied:
Средняя температура по палате - 36,6°C.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry